2)第33章 意外发现新商机_穿越黑龙江1940
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  哪里去了。

  不止“飞升”这一个词翻译的到位。

  林灰看到顾烟凝发来的文件里对“筑基”“元婴”“大乘”“金丹”这些词的翻译也很对得起文学翻译的水准。

  这些晦涩的词都翻译准确了。

  其他的词没道理出问题。

  林灰由衷地感慨:“翻译的质量不错啊,你一个人这么快就搞定了啊?我以为还得要两三天呢。”

  顾烟凝:“不完全都是我一个人翻译的,我跟别人一块搞定的……”

  林灰:“不像啊,我感觉这翻译风格挺统一的,不像是很多人一块弄的啊?”

  顾烟凝:“都是一些以前的老同学或者朋友,可能大家经常在一块合作的原因吧,翻译风格比较统一……”

  林灰:“那你们合作很强欸,有的时候多人合作别说风格统一了,因为配合不默契拖累进度也是常有的事。”

  顾烟凝:“呵呵,这你可就过誉了,其实这次我们也拖累了进度”

  林灰:“哦?怎么讲?”

  顾烟凝:“可能第一次翻译这些很玄幻的东西,所以这次大家配合的不是很默契,有些地方翻译还出现了不小的分歧,后来因为是我接到的活就以我的意见为主了。”

  还有这种小插曲?

  林灰不解:“第一次翻译?不可能啊,你们以前没翻译过类似的玄幻小说的东西吗?”

  顾烟凝:“玄幻小说?翻译给歪果人看吗?怎么可能,中/国人里面阅读玄幻小说的都是小众,歪果人怎么可能喜欢看这些书?”

  听了顾烟凝的话。

  林灰才想起14年6月这个时间点,确实是这个局面。

  前世,中国的玄幻小说进入海外市场已经是2015年之后的事情了。

  在海外小有名气的WuXiaWorld(武侠世界)更是2014年12月成立。

  成立之后该网站陆陆续续完成了对7Killers(七杀手)、ChildofLight(光之子)、CoilingDragon(盘龙)、DragonKingWithSevenStars(七星龙王)等小说进行了翻译。

  虽然这行为听起来似乎不太靠谱。

  但前世这个网站确实是成功了。

  WuXiaWorld一经推出后就迅速成为世界上最大的中译英小说平台。

  后来该网站还成为米国2000强网站之一,每天拥有数百万的浏览量。

  林灰心道,自己这算不算不经意间发现了一个新商机?

  如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话......

  林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“

  顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”

  林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”

  顾烟凝道:“确实搞定了,

  请收藏:https://m.ruguo.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章